Какие фильмы вы смотрите?
#1 Guest_Zombie girl_*
Опубликовано 06 Апрель 2006 - 21:22
я вот очень люблю ужастики,там где под ногти иголки пихают,снимают скальпы и кровь льется на 5 кварталов...О
#2
Опубликовано 06 Апрель 2006 - 21:35
в качестве комедии можно Cradle Of Fear посмотреть, или Армию тьмы.
А так... Еще наше старое кино нравится.
Украл -- Выпил -- Сменил фамилию, РОМАНТИКА!
Никто и не говорил, что будет легко! Потому что они борются за свое право — за право беззастенчиво грабить страну и бесконечно обогащаться. И это право путинская воровская бригада нам так просто не отдаст! (С) Г. Каспаров
Мы должны вновь продемонстрировать, что граждане России готовы к тяжелой рутинной политической борьбе. Вот с этими людьми, которые ни в коем случае не отдадут нам свое право бесконтрольно обогащаться и узурпировать власть в стране. (С) А. Навальный
#3
Опубликовано 07 Апрель 2006 - 00:08
#4
Опубликовано 07 Апрель 2006 - 11:46
Нравится потому что не похоже на другие фильмы (хотя из русских фильмов «Свадьба» напоминает этот стиль) и музыка отличная.
А ещё вчера 10-й раз посмотрела «Уимбелдон» - отличный английский юмор…
#5
Опубликовано 07 Апрель 2006 - 12:52
#6 Guest_Zombie girl_*
Опубликовано 07 Апрель 2006 - 16:10
#7
Опубликовано 07 Апрель 2006 - 19:05
Леон - вещь!:alc:
— Пьер Рамбаль-Коше(с)Игрушка
Все, написанное мной, является оценочным суждением.
#8
Опубликовано 07 Апрель 2006 - 19:52
Украл -- Выпил -- Сменил фамилию, РОМАНТИКА!
Никто и не говорил, что будет легко! Потому что они борются за свое право — за право беззастенчиво грабить страну и бесконечно обогащаться. И это право путинская воровская бригада нам так просто не отдаст! (С) Г. Каспаров
Мы должны вновь продемонстрировать, что граждане России готовы к тяжелой рутинной политической борьбе. Вот с этими людьми, которые ни в коем случае не отдадут нам свое право бесконтрольно обогащаться и узурпировать власть в стране. (С) А. Навальный
#9 Guest_Zombie girl_*
Опубликовано 07 Апрель 2006 - 20:52
#10
Опубликовано 07 Апрель 2006 - 21:09
вы чо...Гоблин не сделал ни одного перевода с матом. Если есть мат, то это не Гоблин, а подделка под него.:susel:
Леон - вещь!:alc:
вот тут
http://www.oper.ru/trans/
списки всех фильмов, которые он переводил
сп..ли-это его перевод
плохой санта
святые из трущоб
там с матюгами
цельнометаллическая оболочка в этом плане вообще вне конкуренции, мат-перемат.
#11
Опубликовано 07 Апрель 2006 - 21:39
Про переводы Гоблина - чушь написали.Гоблин не сделал ни одного перевода с матом. Если есть мат, то это не Гоблин, а подделка под него.:susel:
Леон - вещь!:alc:
.
#12 Guest_Zombie girl_*
Опубликовано 07 Апрель 2006 - 21:43
Кроме того,Гоблин сам по себе отвратительный человек насколько я поняла,когда прочитала его биографию :Е
Из режиссеров я люблю Гая Риччи и Тарантино.У них фильмы,которые всегда оставляют отпечаток,их запоминаешь.Всегда прикольная музыка и текстовки
#13
Опубликовано 08 Апрель 2006 - 21:59
самому нравятся Тарантино, Ричи, Спилберг, Бертон, Кустурица... может и еще кто-то, но сходу не вспоминается. черный юмор просто обожаю.
а вот фильм всех времен и народов для меня - это "Покровские ворота". режиссера не знаю, но пересматривать его буду столько раз, сколько по ящику покажут.
#14
Опубликовано 08 Апрель 2006 - 22:24
а вот фильм всех времен и народов для меня - это "Покровские ворота". режиссера не знаю, но пересматривать его буду столько раз, сколько по ящику покажут.
Да "Покровские ворота" это вещь. а молодой Меньшиков - просто супер. Потом уже мне нигде не нравится, но его за одни "Ворота" надо знать. А сколько оттуда на цитаты разобрали. Вообщем, поддерживаю- фильм всех времен.
А еще люблю что-нибудь приключенческое и мистику иногда.
#15
Опубликовано 08 Апрель 2006 - 23:07
Про переводы Гоблина - чушь написали.
Южный парк.. разве не гоблин переводил ?
#16 Guest_Zombie girl_*
Опубликовано 08 Апрель 2006 - 23:27
#17
Опубликовано 09 Апрель 2006 - 13:54
стыдно сознаваться. но "Покровские ворота" полностью посмотрел только в этом январе... Получил массу удовольствия...
— Пьер Рамбаль-Коше(с)Игрушка
Все, написанное мной, является оценочным суждением.
#18
Опубликовано 09 Апрель 2006 - 14:36
так зачем же мы живем??? (с) Сисоп
#19
Опубликовано 09 Апрель 2006 - 14:58
Основным его принципом заявляется наибольшая приближенность к оригинальному тексту диалогов. Так что если в фильме матерятся по-английски, то Гоблин и переводит это матом. И уж в этом случае он не стесняется. Если в фильме мата нет, то и перевод будет строго цензурным.
Кроме того, всяческие "смешные" переводы типа "Братва и кольцо" - это вообще строго говоря не Гоблин, а созданая им студия Божья искра, в которой сам Гоблин чаще всего только наговаривает текст, а большинство диалогов и шуток пишут друие люди.
.
#20 Guest_Zombie girl_*
Опубликовано 09 Апрель 2006 - 17:31
#21
Опубликовано 10 Апрель 2006 - 08:53
те, кто якобы адаптируют перевод, на самом деле безжалостно уродуют фильм. Ибо, в силу непрофессиональности, зачастую сами не понимают, о чем говорят в фильме.вот мне и не нравятся такие переводы,где якобы оригинальный текст! Все равно у него не получится перевести,чтобы мы поняли американский юмор,и получается фигня полная.Так что я либо за адаптированный перевод,либо за фильмы на родном языке
Фильм-он такой, каким его сняли, и диалоги в нем-именно такие, какими их написали. Нести отсебятину при переводе недопустимо.
Гоблин не просто переводит дословно, это не так уж трудно. Он старается, чобы фильм на руском звучал так же, как и в оригинале, с сохранением всех идиом, шуток и прочего. А то, что мы можем не понять половины референсов, ну так это ж не гоблина проблема.
Про глупые ляпы в переводах он много писал на своем сайте. Все любопнытные могут сами посмотреть, в чем они.
#22 Guest_Zombie girl_*
Опубликовано 10 Апрель 2006 - 14:00
#23
Опубликовано 10 Апрель 2006 - 14:04
Я не думаю,что они "уродуют фильм",они его делают доступным для русского зрителя. А американские идиомы понятны только американцам,так что большинству не ясно,что значит "у меня в животе бабочки" :vis:
http://oper.ru/ Рекомендую зайти и почитать немного...Я думаю из этого сайта много подчеркнете полезной информации по поводу перевода.
#24
Опубликовано 10 Апрель 2006 - 15:11
если русский зритель думает, что у американских чурок идиомы нам, выско духовно развитым, не понятны, то они ошибаются.Я не думаю,что они "уродуют фильм",они его делают доступным для русского зрителя. А американские идиомы понятны только американцам,так что большинству не ясно,что значит "у меня в животе бабочки" :vis:
Своими глазами видел словарь идиоматических выражений. Что характерно, многие из них можно переводить близкими по смыслу русскими идиомами. И наоборот.
Я не про то. Я про то, что те, кто делают переводы, допускают огромную массу фактических, ничем не оправданных ошибок. Гоблин на своем сайте очень мнго об этом писал, и более, приводил примеры, то есть брал оригинальный тексТ, его русский перевод, и даже мне, не специалисту, становилось понятно, что ничего общего они не имеют.
Вообще же, некорректным переводом можно испохабить что угодно.
Для сравнения, можно посмотреть фильм Большой куш. И его же, под названием "Сп...ли". Он в оригинале так и называется.
Так вот, два перевода-два совершенно разных фильма. В первом случае-симпатичные парни обманывают других, не менее симпатичных парней. Во втором-группа сказочных падонков. Причем сволочи там все,ни один не вызывает хоть какой-либо симпатии:-)
#25 Guest_Zombie girl_*
Опубликовано 10 Апрель 2006 - 21:11
#26
Опубликовано 10 Апрель 2006 - 21:59
Все кому интересна тема Гоблина идут на опер ру и там просвещаются. Кому не интересно - забивают и молчат.
.
#27
Опубликовано 11 Апрель 2006 - 10:10
вопрос стоял-какие фильмы вы смотрите. В данном случае, фильмы в переводе Гоблина.
Ведь, в основной массе, фильмы у нас переводные, и качество перевода сильно влияет на сам фильм, разве нет?
#28
Опубликовано 11 Апрель 2006 - 23:27
Ну и что из всего этого следует?а почему оффтоп-то?
вопрос стоял-какие фильмы вы смотрите. В данном случае, фильмы в переводе Гоблина.
Ведь, в основной массе, фильмы у нас переводные, и качество перевода сильно влияет на сам фильм, разве нет?
Просто беседа идет в следующем духе:
кто-то: Гоблин с матом вообще не переводит
я: нет, переводит - идите на сайт
кто-то2: да, гоблин переводит с матом - на сайте есть даже списки фильмов
кто-то: да? блин, но мне всё равно не нравится мат
я и кто-то2: да идите уже на сайт - там про Гоблина много
кто-то: а мне всё равно не нравятся переводы гоблина - я не понимаю, нах оно надо...
И так весь топик. Если народ желает вести обсуждение на тему дальше, то пусть сначала почитают и узнают о предмете обсуждения хоть что-нибудь (про сайт уже сто раз сказали). А из пустого в порожнее переливать - это и есть флуд/офтоп.
И вообще, действия модераторов не обсуждаются, так что заканчиваем!
.
#29
Опубликовано 17 Апрель 2006 - 05:18
#30
Опубликовано 17 Апрель 2006 - 18:13
#31
Опубликовано 17 Апрель 2006 - 18:29
#32
Опубликовано 19 Апрель 2006 - 23:10
А из массовых - тупые американские комедии и ещё более тупые французские.
Ну и детские тоже гуд )
#33
Опубликовано 19 Апрель 2006 - 23:22
#34
Опубликовано 19 Апрель 2006 - 23:33
Вспоминается полумульфильм Immortal - качество оставляет желать лучшего - но какая атмосфера!
#35
Опубликовано 22 Апрель 2006 - 18:16
0 пользователей читают эту тему
0 пользователей, 0 гостей, 0 невидимых